Loading

چند لحظه ...
کتاب غلبه بر کمرویی

کتاب غلبه بر کمرویی
مطمئن، استوار و پر جرئت شوید و اعتماد به نفس پیدا کنید

نسخه الکترونیک کتاب غلبه بر کمرویی به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۳,۰۰۰ تومان دریافت کنید!

درباره کتاب غلبه بر کمرویی

هدف‌ از تألیف‌ کتاب‌ غلبه‌ بر کمرویی‌ این‌ است‌ که‌ به‌ کمروها نشان‌ دهد چه‌ باید بکنند تا علل‌ متعدد این‌ نارسایی‌ را از میان‌ بردارند و بتوانند در برابر هرکس‌ و در هر شرایطی‌ صاحب‌ خصوصیاتی‌ شوند که‌ نشانة‌ اعتماد به‌ نفس‌، خونسردی‌ و خویشتنداریشان‌ باشد. پس‌ از خواندن‌ این‌ کتاب‌ می‌توانید مطمئن‌، استوار و پرجرئت‌ شوید و اعتماد به‌ نفس‌ پیدا کنید.

ادامه...

مشخصات کتاب غلبه بر کمرویی

بخشی از کتاب غلبه بر کمرویی

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

در حال بارگذاری...

نظرات کاربران درباره

من سی صفحه از کتاب رو تا الان خوندم واقعا ترجمه به شدت آزار دهنده و ضعیفه،به طوری که شما اگه متن کتاب به زبان اصلی رو با گوگل ترنسلیت ترجمه کنید از این بهتره! واژگان سنگین و جملات نامفهوم! خیلی حس بدی هست یه کتابیو بخری و بخوای با شوق بخونی و بعد این شکلی دربیاد.
در ۲ سال پیش توسط رسول نوروزی ( | )
ترجمه به شدت ضعیفه و از کلمات بسیار سنگین و نامفهوم استفاده شده.به عنوان دانشجوی رشته مترجمی به جرات میتونم بگم مترجم حتی با ساده ترین اصول ترجمه هم آشنایی نداشته برای مثال همه ضمیر ها ترجمه شده در صورتی که در زبان فارسی به علت وجود شناسه متصل به فعل این کار لازم نیست و یا خیلی جا ها جملات مجهول هستند در صورتی که توی فارسی جملات مجهول کاربرد کمتری دارن و بهتره به صورت معلوم ترجمه بشن و جالب اینجاست که ترجمه ایشون نه از نظر ادبی و نه از نظر علمی ویراستاری نشده. به جای خیلی از اصطلاحاتی که در روانشناسی رایج هستن کلمات مبهم و نامفهوم مثل توانایی مزاجی، نفوذ شخصی، خمودگی ذاتی، ضعف مزاج، نفس اعلی، آزمندی و تزلزل ناپذیری و... استفاده شده که بعضی نه تنها در روانشناسی بلکه حتی در پیکره زبان فارسی هم کاربرد ندارند. معمولا مترجم ها ترجمه شون رو برای مدتی کنار میذارن و بعد مدتی که ساختار متن مبدا از ذهنشون رفت به چشم خواننده کتاب و نه مترجم، ترجمه شون رو اصلاح میکنن ولی به نظر میاد مترجم حتی زحمت این کار رو هم به خودش نداده.
در ۱ سال پیش توسط امید نیکو ( | )
پل ژاگو ورای شعار و بسیار کاربردی مطالب رو در کتاب هاشون ارائه میکنن و من سحر میشم با کلامشون.
در ۳ سال پیش توسط atl...363 ( | )
من مشکل پر رویی دارم، چی کار کنم؟
در ۲ سال پیش توسط مصطفی .م ( | )
مثبت
در ۲ سال پیش توسط حسین امیدی ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • ۶
  • ۷
  • ۸
  • بعدی ›
  • آخرین ››