فیدیبو نماینده قانونی انتشارات تیسا و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب نظریه و واقعیت

کتاب نظریه و واقعیت

نسخه الکترونیک کتاب نظریه و واقعیت به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است. تنها لازم است اپلیکیشن موبایل و یا نرم افزار ویندوزی رایگان فیدیبو را نصب کنید.

درباره کتاب نظریه و واقعیت

جامعه‌شناسان به طور حرفه‌ای به توصیف و تبیین آن جنبه‌هایی از شناخت می‌پردازند که می‌شود از آنها با عنوان «قراردادی» یاد کرد. تقریر دیگر این است که جامعه‌شناسِ معرفت، به شناخت و ادراک به‌منزلۀ یک «نهاد اجتماعی» می‌پردازد. در اینجا از تقریر دوم بهره می‌جوییم. منظور جامعه‌شناسان آن‌گاه که می‌گویند «شناخت یک نهاد اجتماعی است»، چیست؟ برای پی‌بردن به‌منظور جامعه‌شناسان باید بدانیم آنها چه انجام می‌دهند و چه نوع تفحص‌هایی را ذیل این شعار تلخیص می‌کنند؛ به عنوان مثال، یک جامعه‌شناس ممکن است به پاره‌ای از فرهنگ علمی‌مان نظیر فلسفه ذره‌ای‌ انجمن سلطنتی اولیه، یا به سهل‌انگاری، کشف مجدد و رشد ژنتیک [ارنست] مندلی بپردازد. این امر مستلزم توجه به روند چنین ایده‌هایی است که از نسلی از متخصصان به نسل دیگری از آنها منتقل شده است.

ادامه...
  • ناشر انتشارات تیسا
  • تاریخ نشر
  • زبانفارسی
  • حجم فایل 2.16 مگابایت
  • تعداد صفحات ۲۸۷ صفحه
  • شابک

معرفی رایگان کتاب نظریه و واقعیت

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:



پیشگفتار

«کتاب ترجمه» که از سوی انجمن مطالعات فرهنگی و ارتباطات و با همکاری انتشارات «تیسا» با مضامینی متفاوت، به صورت منظم انتشار خواهد یافت، گام کوچکی در راستای فضیلت دادن به ظرفیت های علمی دانشجویان و پاسخ گویی به ضرورت ارتقای ارتباطات علمی است. هر ارتباطی از طرحِ به موقع اندیشه ها و رهیافت های جدید علمی برمی خیزد و طرح به موقع درک متقابل و گفت وگوها و نقدهای اندیشه ای را در پی خواهد داشت؛ ازاین رو هر قدر توان آشنایی های نخبگان به زبان های دیگر افزون شود، باز نیاز به ترجمه به عنوان زبان ساده تر گفت وگو در فضای عمومی کم نمی شود. البته قدرت، رقّت و صحّت ترجمه و تسلط به مفاهیم تخصصی و مقوله های علمی نیز در انجام این مهم کمتر از سرعت انجام آن اهمیت ندارند، اما به هرحال نباید از کنار ضرورت ترجمه در حوزه های تخصصی به آسانی گذشت.
دو زمینه جدید و دائماً در حال گسترش «مطالعات فرهنگی» و «ارتباطات» که مثل بسیاری از زمینه های دیگر علوم اجتماعی در معرض تحولات پرشتاب نظری هستند، در ترجمه آرا و اندیشه های نو نیاز به اهتمام بیشتری دارند. این دو حوزه دانش به سبب نظرورزی های شتابنده، مدام به حوزه های دیگر علم وارد می شوند، از آنها تاثیر می پذیرند و بر آنها اثر می گذارند، ازاین رو به رصد مطالعات میان رشته ای سخت نیازمندند.
«مطالعات ارتباطات» و «مطالعات فرهنگی» در عین استقلال و تمایز با مطالعات جامعه شناسی، انسان شناسی، زبان شناسی، علوم سیاسی و تاریخ، پیوندهایی عمیق و استوار دارند. به این سبب باید افزون بر تعمق و تفوّر در زمینه های خاص این حوزه در پی آشنایی با مبانی و رویکردهای جدید و سنت های فکری حوزه های دیگر علوم اجتماعی بود و مقدمه این مهم نیز ورود علمی بهنگام به عرصه ترجمه است.
در مسیر این ضرورت باید به ظرفیت ها و استعدادهای بالقوه ای که امروز در جامعهْ ما وجود دارد، به جدّ توجه کرد. گسترش پردامنه آموزش عالی در کشور و افزایش مدام دغدغه ها و مباحث علوم اجتماعی در جامعه و تسهیل و تسریع فرایند دسترسی به منابع جدید علمی در فضای مجازی، بخش مهمی از نسل جوان و دانشجوی ایرانی را در مدارج مختلف آموزش درگیر سطح ممتازی از فراگیر ی های علمی، حتی در ورای تحصیلات رسمی شان کرده است. به طوری که به جرئت می توان گفت در کنار روزمرگی ها و بی تفاوتی های آموزشی و پژوهشی در دانشگاه ها، نسل جدیدی به میدان آمده است که مدام می خواند و عمیق می داند و با پرسش هایی نو به دنبال حقیقت در همه فضاهای اندیشه ای موجود می رود. این نسل بی تردید، مهم ترین سازندگان بنای آینده دانش و فرهنگ علمی در کشورند و هر حوزه ای از علم نمی تواند و نباید غافل از این سرمایه فرهنگی و اجتماعی بماند.
انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات به حسب وظیفه و علاقه سازمانی خویش به زمینه این ضرورت پا نهاده است و می کوشد که در میانه اقدام برای نشر اندیشه ها و پژوهش های علمی و ملّی و ترجمه متون و آثار برجسته جهانی توسط استادان و محققان برجسته کشور جای ویژه ای برای جوانان نخبه و کارهای برجسته آنان بار کند.
آنچه در مجموعه آمده است، قدم نخست در این راه است که از سوی جمعی از دانشجویان علاقه مند و ممتاز علوم اجتماعی در حوزه ها و سطوح مختلف علمی بر اساس نظم و معنای واحد تقسیم کار جمعی سامان گرفته و تدوین شده است.
انجمن، این همت دانشجویان عزیز آقایان و خانم ها را پاس می دارد و امید دارد که با تداوم و ارتقای این تلاش جمعی آنان هم شاهد شکل گیری و دوام کار جمع توانمندی در ترجمه متون مطالعات فرهنگی و ارتباطات و حوزه های دیگر علوم اجتماعی باشد و هم در استمرار این اقدام «کتاب ترجمه» را در زمان بندی منظم تقدیم اصحاب نظر کند. از خداوند بزرگ توفیق انجام این مهم را مسئلت داریم.

هادی خانیکی
رئیس انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات

نظرات کاربران درباره کتاب نظریه و واقعیت