فیدیبو نماینده قانونی نشر نیلوفر و بیش از ۵۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .

قمارباز

نسخه الکترونیک کتاب قمارباز به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است. تنها لازم است اپلیکیشن موبایل و یا نرم افزار ویندوزی رایگان فیدیبو را نصب کنید.

درباره کتاب
قمارباز


بعد از دو هفته غیبت، آخرالامر برگشته‌ام. حالا دیگر سه روز است که دوستانم آمده‌اند اینجا، رولتنبرگ. با خود می‌اندیشیدم که لابد مشتاقانه انتظارم را می‌کشند، منتها اشتباه می‌کردم. از جناب ژنرال مگو که ذره‌ای بار خاطر نداشت و چند دقیقه‌ای از سر بنده‌نوازی با من حرف زد و بعد بنده را خدمت خواهرش فرستاد. از قرار معلوم، سر راهشان به ترتیبی پول و پله‌ای قرض کرده بودند. تازه به نظرم هم رسید که جناب ژنرال تا اندازه‌ای دستپاچه است. ماریا فیلیپوفنا گویا سرش خیلی شلوغ بود و به زحمت جواب سلامم را داد. ولی پول را از من گرفت، شمرد و به همه حرف و حدیث من گوش داد. منتظر آمدن مزنتسوف به صرف شام بودند، همین‌طور هم یارو فرانسوی و یک آقای انگلیسی. طبق معمول، تا اندک پولی در خانه پیدا می‌شد، بساط مهمانی برقرار می‌شد. خوب دیگر، رسم در مسکو چنین است. پولینا الکساندروفنا، تا مرا دید، پرسید مگر سفر قندهار رفته بودی، و تا من آمدم جواب بدهم گذاشت و رفت. معلوم است که مخصوصا این کار را کرد. ما بایست با هم، هر طور شده، بی‌رودربایستی حرف بزنیم.


  • دسته بندی:
  • ناشر: نشر نیلوفر - تاریخ نشر:
  • زبان: فارسی
  • حجم فایل : 1.34 مگابایت - تعداد صفحات : ۲۳۷ صفحه
  • شابک:

دانلود کتاب قمارباز در فیدیبو

۲۸،۰۰۰+

| کتاب |

بیش از ۲۸،۰۰۰ کتاب، رمان جدید، پرطرفدار و رایگان را روی اندروید، آیفون و ویندوز دانلود و مطالعه کنید یا هدیه دهید.

۲،۰۰۰،۰۰۰+

| دانلود اپلیکیشن |

با دانلود رایگان اپلیکیشن فیدیبو روی موبایل، تبلت یا رایانه می‌‌توانید کتاب‌ها و مجلات بهترین ناشران ایرانی و بین‌المللی را قانونی بخوانید

۵۰۰+

|ناشر |

با نصب رایگان فیدیبو بر روی موبایل یا تبلت یا رایانه خود و دانلود کتاب از بهترین ناشران ایران، مطالعه را در فضای قانونی تجربه کنید.

نظرات کاربران
درباره کتاب قمارباز

فکر میکنم ترجمه سروش حبیبی بهتر باشه. من ترجمه ی ایشون رو خوندم از نشر چشمه
در 4 هفته پیش توسط
من ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب رو خوندم ولی بسیار لذت بردم
در 1 ماه پیش توسط
با تموم احترامی که برای آقای صالح حسینی قائلم ولی ایشون از نظر بنده نابودگر آثار ادبی هستند . یادمه کتاب ۱۹۸۴ رو با کلی ذوق خریدم و شروع به خوندنش کردم جملات بی سرو ته آکنده از کلمات و فعل های قلمبه سلمبه و به حدی ترجمه آقای حسینی باعث انزجارم از کتاب شد که انداختمش دور ... دخل و تصرف بسیار افراطی تو ترجمه دارند که اصلا قابل قبول نیست . به نظر بنده بازم میگم (نظر بنده) ترجمه زیبا ترجمه ای هستش که به پویایی و هموار کردن مطالعه خواننده کمک کنه که آقای حسینی دقیقا برعکس دارن عمل میکنن . دوستانی که قصد خوندن کتاب رو دارن پیشنهاد میکنم درکمال آرامش و لذت ترجمه جلال آل احمد رو بخونن تا ذهنیتشون نسبت به کتاب و داستایوسکی خراب نشه .
در 3 ماه پیش توسط
ترجمش داغونه بابا ، چرا اینطوریه ؟
در 5 ماه پیش توسط
مترجم با ظلم تمام کتاب رو از بین برده، ادبیات روسیه با توجه به نوع آداب و رسوم کمونیستی و تمام توجه به رعایت ادب و نزاکت بسیار غنی هستند. اما در این میان مترجم هرچه توانسته ترجمه‌ای سرسری ارائه داده، در متن هم به ندرت غلط نویسی وجود دارد. اما بنده توصیه میکنم کتاب رو کامل بخونید بسیار جذاب و جاهایی از متن دیوانه وار زیباست و شیفته اش میشوید.
در 5 ماه پیش توسط